立方招采通
全国 [切换]

上海金桥综合保税区海关协管服务的竞争性磋商公告

上海市 竞争性磋商 2026年01月28日

信息中“***”为隐藏内容,仅对招采通会员用户开放,微信扫描右侧小程序码查看内容详情

数据来源互联网公开信息,如涉及信息内容、版权和其他问题,请与平台联系,我们将在第一时间予以处理!联系邮箱:cailifangshuke@163.com。

项目概况

Overview

上海金桥综合保税区海关协管服务采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年02月09日 14:00(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Customs Co-management Services of Shanghai Jinqiao Comprehensive Bonded Zone Customs should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 09th 02 2026 at 14.00pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:310115000260120167032-15306016        

Project No.: 310115000260120167032-15306016        

项目名称:上海金桥综合保税区海关协管服务        

Project Name: Customs Co-management Services of Shanghai Jinqiao Comprehensive Bonded Zone Customs        

预算编号:1526-00028349, 1526-K00028351        

Budget No.: 1526-00028349, 1526-K00028351        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):1500000元(国库资金:1500000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): 1500000(National Treasury Funds: 1500000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)

最高限价(元):包1-1500000.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1500000.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:上海金桥综合保税区海关协管服务            

Package Name: Customs Co-management Services of Shanghai Jinqiao Comprehensive Bonded Zone Customs            

数量:2            

Quantity: 2            

预算金额(元):1500000.00            

Budget Amount(Yuan): 1500000.00            

简要规则描述:上海金桥综合保税区管委会海关行政辅助服务等。具体详见采购需求。            

Brief Specification Description: Administrative auxiliary services for customs of the Administrative Committee of Shanghai Jinqiao Comprehensive Bonded Zone, etc. For details, please refer to the procurement requirements.            

合同履约期限:12个月        

The Contract Period: 12 months        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1、根据财库〔2011〕181号的相关规定,在评审时对小型和微型企业的投标报价给予 / %的扣除,取扣除后的价格作为最终投标报价(此最终投标报价仅作为价格分计算)。属于小型和微型企业的,投标文件中投标人必须提供的《中小企业声明函》以及本单位、制造商(如有)“国家企业信用信息公示系统——小微企业名录”页面查询结果(查询时间为投标前一周内,并加盖本单位公章),并在报价明细表中说明制造商情况。2、根据财库〔2017〕141号的相关规定,在政府采购活动中,残疾人福利性单位视同小型、微型企业,享受评审中价格扣除政策。属于享受政府采购支持政策的残疾人福利性单位,应满足财库〔2017〕141号文件第一条的规定,并在投标文件中提供残疾人福利性单位声明函(见附件)。3.根据财库〔2014〕68号的相关规定,在政府采购活动中,监狱企业视同小型、微型企业,享受评审中价格扣除政策,并在投标文件中提供由省级以上监狱管理局、戒毒管理局(含新疆生产建设兵团)出具的属于监狱企业的证明文件(格式自拟)。        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1、In accordance with the relevant provisions of Treasury Announcement No.181 [2011], a price deduction of /% shall be applied to the bid prices of small and micro enterprises in the evaluation, and the price after deduction shall serve as the final bid price (this final bid price shall be used only for the calculation of price scores). For bidders that meet the eligibility criteria, the Letter of Statement of Small and Medium-Sized Enterprises must be submitted as part of the bid documents.2、In accordance with the relevant provisions of Treasury Announcement No.141 [2017], social welfare enterprises employing the disabled shall be deemed as small and micro enterprises in government procurement activities and are entitled to the price deduction policy in the evaluation. For eligible such enterprises, they shall comply with the provisions of Article 1 of Treasury Announcement No.141 [2017] and submit the Letter of Statement of Social Welfare Enterprise Employing the Disabled (see Annex)        

(c)本项目的特定资格要求:/        

(c)Specific qualification requirements for this program: /        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2026年01月28日至2026年02月04日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  28th 01 2026  until  04th 02 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网        

Place: Shanghai Government Procurement Network        

方式:网上获取        

To Obtain: Obtain the bidding documents online        

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2026年02月09日 14:00(北京时间)

Deadline date submission: 09th 02 2026 at 14.00pm(Beijing Time)

地点:天昭项目管理(上海)有限公司/上海市虹口区汶水东路29号榕辉大厦1103室        

Place: Room 1103, Ronghui Building, No.29 Wenshui East Road, Hongkou District, Shanghai        

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2026年02月09日 14:00(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 09th 02 2026 at 14.00pm(Beijing Time)

地点:天昭项目管理(上海)有限公司/上海市虹口区汶水东路29号榕辉大厦1103室        

Place: Room 1103, Ronghui Building, No.29 Wenshui East Road, Hongkou District, Shanghai        

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

开标所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(WIFI),届时请供应商代表持提交投标文件时所使用的数字证书(CA证书)及纸质投标文件前来参加开标,无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确保和CA证书匹配可以正常登录上海政府采购网)。        

Other documents to be brought for bid opening:Our company will not provide Wi-Fi access. All supplier representatives are required to attend the bid opening with the digital certificate (CA certificate) used for submitting the bid documents and the hard copy of the bid documents, along with a wireless network card and a Wi-Fi enabled laptop.(Please confirm in advance that the laptop meets the relevant requirements such as browser settings and CA certificate manager installation, to ensure it is compatible with the CA certificate and can log in to the Shanghai Government Procurement Network normally.)        

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

This project is a procurement project with reserved procurement shares, and the measure for reserving procurement shares is overall reservation.

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海金桥经济技术开发区管理委员会        

Name: Administration Committee of Shanghai Jinqiao Economic and Technological Development Zone        

地 址:新金桥路27号14号楼        

Address: Building 14, No. 27 Xinqinqiao Road        

联系方式:021-68800000        

Contact Information: 021-68800000        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:天昭项目管理(上海)有限公司        

Name: Tianzhao Project Management (Shanghai) Co., Ltd.        

地 址:上海市虹口区汶水东路29号榕辉大厦1103室        

Address: Room 1103, Ronghui Building, No.29 Wenshui East Road, Hongkou District, Shanghai        

联系方式:16628743332        

Contact Information: 16628743332        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 张佳龙

Contact: Zhang Jialong

电 话:16628743332        

Tel: 16628743332        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

关注公众号
立方招采通全国招标网 全国政府采购网 全国公共资源交易中心
北京招采网
天津招采网
河北招采网
山西招采网
内蒙古招采网
辽宁招采网
吉林招采网
黑龙江招采网
上海招采网
江苏招采网
浙江招采网
安徽招采网
福建招采网
江西招采网
山东招采网
河南招采网
湖北招采网
湖南招采网
广东招采网
广西招采网
海南招采网
重庆招采网
四川招采网
贵州招采网
云南招采网
西藏招采网
陕西招采网
甘肃招采网
青海招采网
宁夏招采网
新疆招采网
台湾招采网
香港招采网
澳门招采网
点微信扫一扫点
使用招采通小程序,随时随地查看最新商机