立方招采通
全国 [切换]

社会治安治理宣传广告品采购项目的公开招标公告

上海市 公开招标 2025年07月18日

信息中“***”为隐藏内容,仅对招采通会员用户开放,微信扫描右侧小程序码查看内容详情

数据来源互联网公开信息,如涉及信息内容、版权和其他问题,请与平台联系,我们将在第一时间予以处理!联系邮箱:cailifangshuke@163.com。

项目概况

Overview

社会治安治理宣传广告品采购项目招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年08月14日 09:30(北京时间)前递交投标文件。

Potential bidders for Procurement project of publicity and advertising materials for social security governance should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 14th 08 2025 at 09.30am(Beijing time) .

一、项目基本情况

1. Basic Information

项目编号:310115145250612116780-15251302

Project No.: 310115145250612116780-15251302

项目名称:社会治安治理宣传广告品采购项目

Project Name: Procurement project of publicity and advertising materials for social security governance

预算编号:1525-145166875

Budget No.: 1525-145166875

预算金额(元):1700000元(国库资金:1700000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): 1700000(国库资金:1700000元;自筹资金:0元)

最高限价(元):包1-1700000.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1700000.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:社会治安治理宣传广告品采购项目

Package Name: Procurement project of publicity and advertising materials for social security governance

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):1700000.00

Budget Amount(Yuan): 1700000.00

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:根据南汇新城镇治安管控工作要求,拟采购社会治安治理宣传广告品主要包括横幅、易拉宝、纸杯、帆布袋、KT板等。

Brief specification description or basic overview of the project: According to the requirements of public security control in Nanhui New Town, it is proposed to purchase social security governance propaganda and advertising materials mainly including banners, pull-up banners, paper cups, canvas bags, KT boards, etc.

合同履约期限:暂定为2025年11月前完成发放工作

The Contract Period: Temporarily scheduled to complete the distribution work before November 2025

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids:(NO)Available.

二、申请人的资格要求

2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。

2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。

3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。

4)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。

5)本项目不接受进口产品。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1) Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatory procurement of items marked with "★" in the energy-saving list published by the state. 2) Encourage energy-saving policies: Under the same conditions of technology, service and other indicators, priority should be given to purchasing products that belong to the energy-saving list announced by the state. 3) Encourage environmental protection policies: prioritize the procurement of products listed in the national environmental protection product list under equal performance, technology, service and other indicators. 4) Qualification requirements for implementing government procurement policies: This project (■ Yes □ No) is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for small and medium-sized enterprise products during evaluation.

(c)本项目的特定资格要求:(1)须系我国境内依法设立的法人(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);

(2)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。

(3)本项目不允许转包。

(c)Specific qualification requirements for this program: (1) Must be a legal entity established within the territory of China in accordance with the law (this project (does not accept) branches participating in procurement activities in their own name); (2) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project. (3) This project does not allow subcontracting.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取招标文件

3. Acquisition of Tender Documents

时间:2025年07月19日至2025年07月28日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between00:00:00am to 23:59:59pmfrom2025年07月19日until28th 07 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网

Place: www.zfcg.sh.gov.cn

方式:网上获取

To Obtain: Online Purchase

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点

4. Bid Submission

提交投标文件截止时间:2025年08月14日 09:30(北京时间)

Deadline date submission of bids: 14th 08 2025 at 09.30am(Beijing Time)

投标地点:上海市临港环湖西二路800号316室

Place of submission of bid documents: Room 316, No. 800, West Second Ring Road, Lingang, Shanghai

开标时间:2025年08月14日 09:30

Time of Bid Opening: 2025-08-14 09:30:00

开标地点:上海市临港环湖西二路800号316室

Place of Bid Opening: Room 316, No. 800, West Second Ring Road, Lingang, Shanghai

五、公告期限

5. Notice Period

自本公告发布之日起5个工作日。

5 business days from the date of publication of this tender notice.

六、其他补充事宜

6. Other Supplementary Matters

1.本项目已于2025年06月10日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=ZYCHdKJ7Q4DTymgNnVX0nQ==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.a8ee7d90519e11f0b8519f8bbd02c2ce

2、合格供应商可在上述规定的时间内下载招标文件并按照招标文件要求参加投标。

3、根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。

4、本项目为预留份额面向中小企业采购的项目,预留方式为采购项目整体专门面向中小企业采购。投标人提供的货物必须全部由中小企业承接,且在投标文件中须按《政府采购促进中小企业发展管理办法》(财库〔2020〕46号)的规定,提供内容真实的《中小企业声明函(服务)》。

1. This project has announced its intention for government procurement on the Shanghai Government Procurement Network on June 10, 2025. The announcement link is: https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=ZYCHdKJ7Q4DTymgNnVX0nQ==&utm=site.site -PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.a8ee7d90519e11f0b8519f8bbd02c2ce 2、 Qualified suppliers can download the bidding documents within the specified time and participate in bidding according to the requirements of the bidding documents. 3. The bidding activities related to this project are held on the Shanghai Municipal Government Procurement Cloud Platform. 4. This project is a reserved quota procurement project for small and medium-sized enterprises, with the reservation method being that the entire procurement project is specifically targeted towards small and medium-sized enterprises.

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation

七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系

7. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市浦东新区南汇新城镇人民政府

Name: People's Government of Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai

地 址:上海市浦东新区申港大道200号

Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:021-68281328

Contact Information: 021-68281328

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司

Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd

地 址:上海市临港新片区环湖西二路800号316室

Address: Room 316, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Lingang New Area, Shanghai

联系方式:13636313080

Contact Information: 13636313080

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人:周帆

Contact: Zhou Fan

电 话:13636313080

Tel: 13636313080

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。

The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

立方招采通全国招标网 全国政府采购网 全国公共资源交易中心
北京招采网
天津招采网
河北招采网
山西招采网
内蒙古招采网
辽宁招采网
吉林招采网
黑龙江招采网
上海招采网
江苏招采网
浙江招采网
安徽招采网
福建招采网
江西招采网
山东招采网
河南招采网
湖北招采网
湖南招采网
广东招采网
广西招采网
海南招采网
重庆招采网
四川招采网
贵州招采网
云南招采网
西藏招采网
陕西招采网
甘肃招采网
青海招采网
宁夏招采网
新疆招采网
台湾招采网
香港招采网
澳门招采网
微信扫一扫
使用招采通小程序,随时随地查看最新商机