立方招采通
全国 [切换]

2025年新场镇农田基础设施管护的竞争性磋商公告

上海市 竞争性磋商 2025年12月10日

信息中“***”为隐藏内容,仅对招采通会员用户开放,微信扫描右侧小程序码查看内容详情

数据来源互联网公开信息,如涉及信息内容、版权和其他问题,请与平台联系,我们将在第一时间予以处理!联系邮箱:cailifangshuke@163.com。

项目概况

Overview

2025年新场镇农田基础设施管护采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年12月24日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Operation and Maintenance of Farmland Infrastructure in Xinchang Town in 2025 should obtain the procurement documents from (Shanghai government procurement network) and submit response documents before 24th 12 2025 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况

1. Basic Information

项目编号:310115133251208159390-15297697        

Project No.: 310115133251208159390-15297697        

项目名称:2025年新场镇农田基础设施管护        

Project Name: Operation and Maintenance of Farmland Infrastructure in Xinchang Town in 2025        

预算编号:1525-13309453, 1525-13309454        

Budget No.: 1525-13309453, 1525-13309454        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):2600000元(国库资金:2600000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): 2600000(National Treasury Funds: 2600000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)

最高限价(元):包1-2600000.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2600000.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:2025年新场镇农田基础设施管护            

Package Name: Operation and Maintenance of Farmland Infrastructure in Xinchang Town in 2025            

数量:2            

Quantity: 2            

预算金额(元):2600000.00            

Budget Amount(Yuan): 2600000.00            

简要规则描述:全面贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略保障粮食安全,围绕“设施完好、管理规范、运行稳定、保障生产”的总目标,健全管护制度落实管护责任;强化绩效评价和监督考核,切实将农田基础设施管护工作落到实处,确保农田基础设施稳定运行。            

Brief Specification Description: Fully implement the strategy of "storing grain in the ground and storing grain in technology" to ensure food security, and focus on the overall goal of "intact facilities, standardized management, stable operation, and production guarantee", improve the management and protection system, and implement management and protection responsibilities; Strengthen performance evaluation and supervision assessment, effectively implement the management and maintenance of agricultural infrastructure, and ensure the stable operation of agricultural infrastructure.            

合同履约期限:365        

The Contract Period: 365        

本项目(是)接受联合体投标。

Joint Bids: (YES)Available.

二、申请人的资格要求

2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定。        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of Chin        

(c)本项目的特定资格要求:(1)参加此项磋商活动前三年内,在政府经营的采购活动中没有因违反有关法律法规受到刑事处罚;

(2)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同下的政府采购活动;

(3)其他资质:本次招标接受联合投标,以联合体形式响应的,应当提交联合协议(须严格按照联合体协议书格式填写),载明联合体各方承担的工作和义务。联合体各方应当共同与采购人签订采购合同,就采购合同约定的事项对采购人承担连带责任。联合体各方在同一采购项目中以自己名义单独响应或者参加其他联合体响应的,相关响应均无效。

       

(c)Specific qualification requirements for this program: (1) In the three years prior to participating in this consultation, he has not been subjected to criminal punishment for violating relevant laws and regulations in government-run procurement activities; (2) The person in charge of the unit is the same person or different suppliers with direct holding and management relations, and may not participate in government procurement activities under the same contract; (3) Other qualifications: If joint bid is accepted in this tender and responds in the form of a consortium, a joint agreement shall be submitted (which shall be filled in strictly according to the format of the consortium agreement), indicating the work and obligations undertaken by all parties in the consortium. The parties to the consortium shall jointly sign a procurement contract with the purchaser and bear joint and several liabilities to the purchaser for the matters stipulated in the procurement contract. If all parties in the consortium respond individually in their own n        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件

3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2025年12月10日至2025年12月17日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  10th 12 2025  until  17th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网        

Place: Shanghai government procurement network        

方式:网上获取        

To Obtain: Online acquisition        

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、响应文件提交

4. Submission of Response Documents

截止时间:2025年12月24日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 24th 12 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:投标人进行网上开标。网络地点:上海市政府采购云平台(网址:http://***/)。届时请投标人代表持投标时所使用的数字证书(CA 证书)和可以无线上网的笔记本电脑参加开标。现场磋商地址:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室(具体会议室见当日指示牌)        

Place: Bidders conduct online bid opening. Network location: Shanghai government procurement cloud platform (website: http://***/). At that time, the bidder's representative will be invited to attend the bid opening with the digital certificate (CA certificate) and the laptop computer with wireless Internet access. Address for on-site consultation: No.3, Lane 1473, Zhenguang Road, Putuo District, Shanghai (Room 211, 2nd floor, Shanghai Shengyi Business Center) (see the sign of the day for the specific meeting room).        

五、响应文件开启

5. Opening of Response Documents

开启时间:2025年12月24日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 24th 12 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室(具体会议室见当日指示牌)        

Place:  No. 3, Lane 1473, Zhenguang Road, Putuo District, Shanghai (Room 211, 2nd Floor, Shanghai Shengyi Business Center)

联系方式:021-32092053        

六、公告期限

6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜

7. Other Supplementary Matters

/        

-        

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

The project is a reserved procurement quota project, with the reservation measure being an overall reservation        

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系

8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市浦东新区新场镇人民政府        

Name: People's Government of Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai        

地 址:浦东新区新场镇牌楼东路285号        

Address: No. 285 Pailou East Road, Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:021-68172683        

Contact Information: 021-68172683        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:民英招投标技术咨询(上海)事务所        

Name: Minying Tendering and Bidding Technical Consulting (Shanghai) Firm        

地 址:上海市普陀区真光路1473弄3号(上海胜益商务中心2楼211室)        

Address: No. 3, Lane 1473, Zhenguang Road, Putuo District, Shanghai (Room 211, 2nd Floor, Shanghai Shengyi Business Center)

联系方式:021-32092053        

联系方式:021-32092053        

Contact Information: 021-32092053        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 陈晓栋 

Contact: Chenxiaodong        

电 话:021-32092053        

Tel: 021-32092053        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。

The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

关注公众号
立方招采通全国招标网 全国政府采购网 全国公共资源交易中心
北京招采网
天津招采网
河北招采网
山西招采网
内蒙古招采网
辽宁招采网
吉林招采网
黑龙江招采网
上海招采网
江苏招采网
浙江招采网
安徽招采网
福建招采网
江西招采网
山东招采网
河南招采网
湖北招采网
湖南招采网
广东招采网
广西招采网
海南招采网
重庆招采网
四川招采网
贵州招采网
云南招采网
西藏招采网
陕西招采网
甘肃招采网
青海招采网
宁夏招采网
新疆招采网
台湾招采网
香港招采网
澳门招采网
点微信扫一扫点
使用招采通小程序,随时随地查看最新商机